Reclutamiento

A6A

¡Vamos! ¡Será divertido!

¡Abrimos nuestras puertas a todo aquel que quiera ayudar!

Requisitos generales

  1. Primero y lo más importante, SER ACTIVO.
  2. Aplicar al puesto en cuestión. Los requisitos están abajo y varían según el puesto.

Sección «Zalia»

Creadores de Contenido (CDC)

Son los encargados de publicar imágenes, frases, gif, vídeos, memes, etc. en la página. Los interesados deberán mandar un mensaje a la página de Facebook o un mensaje privado a Dr. House.

Sección «Daisuki»

Sin importar que tipo de traducción se haga (Anime, manga o novelas), siempre se usará el nombre Daisuki na Fansub (en lugar de otros como Daisuki na Scans o Daisuki Translation)

Por otra parte, está de más decir que todos aquellos puestos serán probados para evaluar su desempeño antes que cualquier otra cosa.

Fansub

Raw Hunter/Ripper

Para elaborar un subtítulo, obviamente necesitaremos una fuente, y esta es el vídeo a subtítular.

Este puesto varía en función de los proyectos; por ejemplo, el Ripper, deberá grabar los episodios de la mejor manera que le sea posible.

Esto se debe a que el encoder trabajará en base a lo que se rippeé. Este puesto puede solo ser necesario en proyectos que se trabajen en TV/WebRip.

El Raw Hunter debe estar al tanto de las raw (las cuales, llamaré episodios desde ahora) que salgan, revisarlas y ver si no hay algún defecto notable.

También deberá subir los episodios seleccionados a una cuenta que se le dará cuando ingrese al staff.

En el caso de los proyectos que se realicen en versión Blu-Ray Disc, solo será necesario indicar donde descargar dicho episodio, o facilitar la descarga de otra forma que le sea posible.

— Requisitos

  1. Muchas ganas y paciencia para buscar, ver y descargar.
  2. Tener las herramientas necesarias para grabar (en el caso del ripper)

Encoder

El encoder se encarga de realizar las diversas compresiones. En este fansub, se ha decido trabajar softsub, por lo que el trabajo que más se le pide a los encoders, es la compresión de episodios de Blu-Ray Disc.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de los diversos programas de encodeo y filtros respectivos.

Sincronizador

El sincronizador es una parte importante para un fansub. Debe colocar los tiempos de inicio y fin de los subtítulos para que estos se puedan apreciar de forma amable, cómoda y correcta en el vídeo subtitulado.

Dado que en este fansub se ha vuelto una costumbre sincronizar los subtítulos antes de traducir, el sincronizador será quien cree el subtítulo en esencia. Pero no son necesarios los conocimientos en otro idioma para esto. Por lo que no deben preocuparse.

Otra cosa que no es necesaria en el trabajo de los sincronizadores es la de sincronizar opening y ending.

— Requisitos

  1. Conocer las funciones de Aegisub en las que debe trabajar.
  2. Tener conocimientos respecto al proceso de timeo (lead in, lead off y gap, dividir subtitulos tanto como unirlos)

Traductor

Continuando con los miembros necesarios para realizar un subtitulaje, encontramos al traductor, la persona encargada de traducir.

Dado lo escaso que son los voluntarios para traducir, nos veremos forzados solo a aceptar personas que traduzcan del japonés al español.

Todos aquellos que quieran aprender dicho idioma, también son bienvenidas. Dr. House resolverá las dudas que surjan, aunque no participen en ningún proyecto.

Por otra parte, el traductor ha de corregir las sincronizaciones erradas que se encuentre.

— Requisitos

  1. Lo más obvio, querer aprender o dominar japonés básico como mínimo.
  2. Tener una excelente gramática y ortografía.
  3. Tener un conocimiento básico de Aegisub sobre sincronización.

Karaoker

El Karaoker es quien se encarga de colocarle los efectos al karaoke del opening, ending e insert song en un episodio, además de timear los tiempos de dicho karaoke, por lo que los requisitos son muy similares a los del timer.

— Requisitos

  1. Conocer las funciones de Aegisub en las que debe trabajar.
  2. Tener conocimientos respecto al proceso de timeo (lead in, lead off y gap, dividir subtitulos tanto como unirlos)
  3. Tener conocimiento respecto a las etiquetas y funciones de los efectos de karaoke en Aegisub.

Editor

El editor de estilos o simplemente Editor, se encarga de la tipografía (tipo de fuentes) de la serie, dividir aquellos subtitulos que sean muy largos y agregar los carteles en el episodio.

— Requisitos

  1. Ser creativ@.
  2. Tener el conocimiento básico de las funciones de Aegisub en lo que respecta a la edición, escritura de subtitulos y sincronización.

ejemplo

Corrector

Los correctos son los encargados de corregir cualquier error cometido en el proceso de subtítulaje, errores de sincronización, errores grámaticales, errores de ortografía y de ser posible, errores de traducción.

Por otra parte son los encargados de leer dichos subtitulos ya corregidos y cambiar cualquier subtítulo que no suene de manera natural o sea un regionalismo.

Por eso para dicho trabajo, deben tener un completo conocimiento de los regionalismos usados en cada país para evitar su uso y cambiarlo al corregirlo al momento de verlos y también conocer las frases ampliamente usadas o difundidas.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de regionalismos, slang.
  2. Un perfecto conocimiento de las reglas ortográficas y gramaticales.
  3. Conocimientos sobre sincronización.
  4. Conocimientos en japonés e/o inglés. (Opcional)

Quality Checker (Fan beta)

Se trata de revisar el producto final, el episodio subtitulado. Deben buscar el mas mínimo error y comunicárselo de la forma que gusten a la parte que se equivocó o informarlo en el chat común del fansub.

— Requisitos

  1. Muchas ganas de ver anime.
  2. Muchas ganas de fastidiar la existencia de muchos.

Scans

Raw Hunter/Proveedor de Raw

En este caso, la persona encargada de conseguir los manga en japonés. Dependiendo del caso, el Raw Hunter ha de buscar por doquier el manga que se desea traducir.

O si es de su entera voluntad, comprar. Muchas personas se lo agradecerán.

Traductor

Nuevamente nos topamos con los traductores. Encargados de traducir.

— Requisitos

  1. Lo más obvio, querer aprender o dominar japonés básico como mínimo.
  2. Tener una excelente gramática y ortografía (si no quieres que el corrector te lo estén recordando)
  3. Tener el conocimiento básico sobre algún programa de levantado de texto (Bloc de notas, Word, etc.)

Corrector

Los correctos son los encargados de corregir cualquier error cometido; errores grámaticales, errores de ortografía y de ser posible, errores de traducción.

Por eso para dicho trabajo, deben tener un completo conocimiento de los regionalismos usados en cada país para evitar su uso y cambiarlo al corregirlo al momento de verlos y también conocer las frases ampliamente usadas o difundidas.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de regionalismos, slang.
  2. Un perfecto conocimiento de las reglas ortográficas y gramaticales.
  3. Conocimientos en japonés e/o inglés. (Opcional)

Cleanner

Para traducir un manga, lo primordial es remover los textos que se encuentran en este, sin importar la posición de este. Para esto se necesita a alguien que lo haga, el cual es llamado Cleanner.

— Requisitos

  1. Tener conocimiento básico sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

Redrawer

El proceso de limpieza sería suficiente si no fuera porque algunos momentos en el manga (de hecho suelen ser los más emocionantes la mayor parte de las veces) tiene texto sobre las imágenes y dado que nuestro idioma no se suele escribir como el japonés (español; izquierda a derecha, japonés; arriba a abajo, de derecha a izquierda), se vuelve necesario redibujar aquellas escenas que han quedado incompletas al momento de la limpieza hecha por el Cleanner.

— Requisitos

  1. Tener conocimiento avanzado sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

Typesetter

El typesetter es aquella persona encargada de colocar los textos traducidos en el manga, esta persona también se encarga de elegir los estilos para cada situación y escena en el manga. Se le podría comparar con el Editor en un fansub.

— Requisitos

  1. Ser creativ@.
  2. Tener conocimiento avanzado sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

Editor

En un breve resumen, el editor realiza la labor del Cleanner, Redrawer y Typesetter.

— Requisitos

  1. Ser creativ@.
  2. Tener conocimiento avanzado sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

Coloristas

Los coloristas son aquellas nobles personas que llenan de color algunas de las páginas de un manga. Para ello necesitaran un buen manejo del programa de dibujo y más de alguna cosa para este trabajo.

Quality Checker (Fan Beta)

Revisa el producto final en busca de errores. Al encontrar uno su deber es comunicárselo de la forma que gusten a la parte que se equivocó o informarlo en el chat común del fansub.

A diferencia del fan beta de anime, este debe revisar el manga traducido en los mismos aspectos del correctos para evitar errores que pudiesen cometerse en el proceso de typesetting.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de regionalismos, slang.
  2. Un perfecto conocimiento de las reglas ortográficas y gramaticales.
  3. Conocimientos en japonés e/o inglés. (Opcional)

Translation

Traductores

Una vez más llegan los traductores a la lista. Esta vez su función es total ya que no solo se limitan a la traducción, deben agregar cualquier nota respecto a cualquier aspecto que se crea, no sea del conocimiento general de los fans.

Editor

En esta ocasión, el editor tiene un breve pero importante trabajo. Realizar la limpieza de las imágenes en la novela (que suelen ser solo las primeras hojas) y hacer el redraw y typesetter de las mismas.

— Requisitos

  1. Ser creativ@.
  2. Tener conocimiento avanzado sobre programas de edición de imágenes (Photoshop, Manga Studio, Paint Sai Tool, etc.)

Corrector

Los correctos son los encargados de corregir cualquier error cometido; errores grámaticales, errores de ortografía y de ser posible, errores de traducción.

Por eso para dicho trabajo, deben tener un completo conocimiento de los regionalismos usados en cada país para evitar su uso y cambiarlo al corregirlo al momento de verlos y también conocer las frases ampliamente usadas o difundidas.

En esta oportunidad también haran de fan beta.

— Requisitos

  1. Amplio conocimiento de regionalismos, slang.
  2. Un perfecto conocimiento de las reglas ortográficas y gramaticales.
  3. Conocimientos en japonés e/o inglés. (Opcional).

Sección de Reclutamiento.

Esto es un fansub. Algo que se hace por voluntad. A pesar lo tedioso que puede llegar a ser cada cosa que se realiza (sí, no se escucha nada favorecedor), la satisfacción de ver tu trabajo culminado es algo que no se puede expresar en palabras.

Por dicha razón, el interés de participar en lo que gusta, es la mayor motivación que, en un principio, puedas sentir.

Y para que todo aquel interesado ponga sus ojos en lo que se hace aquí dentro, hemos decidido dejar una tabla con los proyectos y el staff involucrado.

Actualmente los puestos vacíos los ocupa Dr. House.

Si algo te interesa, deja tu comentario, envía un mensaje a Dr. House, a la página de Facebook o la de Twitter.

Un puesto ocupado no significa que no esté disponible. Siempre se puede dividir en dos y agilizar los release (entregas).

Puesto Ocupado por
Charlotte
Raw Hunter Dr. House.
Encoder Julian1210.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Nichijou
Raw Hunter Dr. House
Encoder No se necesitará.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Nihonjin no Shiranai Nihongo
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Cleanner
Redrawer
Typesetter Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Sankarea
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Cleanner Izzy.
Redrawer Izzy.
Typesetter Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Bakuon!!
Raw Hunter Dr. House.
Encoder Julian1210.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Pan de Peace
Raw Hunter Dr. House.
Encoder No sé necesitará.
Sincronizador Dr. House.
Traductor Dr. House.
Karaoker Julian1210 (Finalizado)
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Hshs Sasero!!
(Colaboración con True Colors Scans)
Proveedora del manga Shizuka (TCS)
Traductor Dr. House.
Editora Shizuka (TCS)
Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! 2
Raw Hunter Dr. House.
Encoder No sé necesitará.
Sincronizador Dr. House.
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Saiki Kusuo Psi-nan
Raw Hunter Dr. House.
Encoder
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Sword Art Online
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Editor
Corrector Dr. House.
Sword Art Online
Raw Hunter Dr. House.
Encoder
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Zero no Tsukaima
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Editor
Corrector Dr. House.
Zero no Tsukaima
Raw Hunter Dr. House.
Encoder No sé necesitará.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Dragon Ball Kai
Raw Hunter Yokan DBKai.
Encoder Yokan DBKai.
Sincronizador Yokan DBKai.
Traductor Yokan DBKai.
Karaoker Yokan DBKai.
Editor Yokan DBKai.
Corrector Yokan DBKai.
Quality Checker Yokan DBKai.
Dragon Ball Super
Raw Hunter Yokan DBKai.
Encoder Yokan DBKai.
Sincronizador Yokan DBKai.
Traductor Yokan DBKai.
Karaoker Yokan DBKai.
Editor Yokan DBKai.
Corrector Yokan DBKai.
Quality Checker Yokan DBKai.
Cyborg Kuro-chan
Raw Hunter DstructShiro.
Encoder DstructShiro.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
EroManga Sensei
Raw Hunter Dr. House.
Encoder Julian1210 (Finalizado)
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
ClockWork Planet
Raw Hunter Dr. House.
Encoder Julian1210 (Finalizado)
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Keijo!!!!!!!!
Raw Hunter Dr. House.
Encoder Julian1210.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Kobayashi-san chi no OO Dragon
Raw Hunter Dr. House.
Encoder No se necesitará.
Sincronizador Dr. House (OVA 1)
Traductor Atarashi (OVA 1), Dr. House (desde el OVA 2)
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Ansatsu Kyoushitsu
Raw Hunter Dr. House.
Encoder No sé necesitará.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Alice to Zouroku
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Cleanner SpXewO
Redrawer SpXewO
Typesetter Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Gamers!
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Editor
Corrector Dr. House.
Gintama VI
Raw Hunter Dr. House.
Encoder No sé necesitará.
Sincronizador Warsman.
Traductor Dr. House.
Karaoker Julian1210.
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Himouto! Umaru-chan R
Raw Hunter Dr. House.
Encoder
Sincronizador Warsman.
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Boku no Kanojo ga Majimesugiru Shobitch na Ken
Raw Hunter Dr. House.
Encoder
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Hungry Hearts
Raw Hunter Dr. House.
Encoder No sé necesitará.
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker Julian1210.
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Netjuu no Susume
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Cleanner SpXewO, Izzy.
Redrawer SpXewO, Izzy.
Typesetter Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Kinnikuman
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Cleanner Warsman.
Redrawer
Typesetter Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Gintama V
Raw Hunter Warsman.
Encoder No sé necesitará.
Sincronizador Warsman.
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Happy Negative Marriage
(Colaboración con Manga no kara)
Raw Hunter Manga no Kara.
Traductor Dr. House.
Editor Manga no Kara.
Puppy Lovers
(Colaboración con Manga no kara)
Raw Hunter Manga no Kara.
Traductor Dr. House.
Editor Manga no Kara.
Nana Maru San Batsu
Raw Hunter Dr. House.
Traductor Dr. House.
Cleanner SpXewO.
Redrawer SpXewO.
Typesetter Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Yuuki Yuuna wa Yuusha de aru — Washio Sumi no Shou
Raw Hunter Dr. House.
Encoder
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.
Saiki Kusuo Psi-nan 2
Raw Hunter Dr. House.
Encoder
Sincronizador
Traductor Dr. House.
Karaoker
Editor Dr. House.
Corrector Dr. House.
Quality Checker Dr. House.

 

Un comentario en “Reclutamiento

  1. Buenas noches, Mi nombre es Mauricio, soy de Colombia (Bogotá), me gustaría aportar a alguno de los proyectos, hablo fluido inglés y español, en este momento estoy estudiando francés y japonés (de este último mi conocimiento es bastante escaso), tengo buen conocimiento de regionalismos en español gracias a innumerables horas gastadas en internet y modestia aparte considero que mi español es relativamente limpio.
    Aunque no conozco mucho de programas de edición (audio o video) sé que puedo aprender en un periodo aceptable.
    No tengo en el momento cueta de facebook, o tweeter, sin embargo mi correo eléctrónico está adjunto a este mensaje.
    Quedo pendiente ante cualquier respuesta.

    Me gusta

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.